La ponctuation dans Ce que j’appelle oubli de Laurent Mauvignier: enjeux et paradoxe
Abstract
Abstract The children's literature translation studies (CLTS) is an evolving discipline, particularly in the Arab world. Christiane Nord's translation-oriented text analysis follows a long tradition of the functional theory including Katharina Reiss's text type approach, Mary Snell-Hornby's integrated approach, Holz-Mänttäri's translatorial action, and most importantly, Hans J. Vermeer's Skopos theory. This paper applies Christiane Nord's translation-oriented text analysis (2005) to AbdutTawaab Youssef 's translated story:
Full Text:
UntitledRefbacks
- There are currently no refbacks.